• แปลเพลง Deer in the headlights (Owl City)
posted on 15 Aug 2011 00:10 by viviana-de-virgo in Lyrics
Deer in the headlights แปลตรงตัว กวางที่อยู่ในระยะไฟหน้ารถส่อง
ลองคิดดูซิค่ะ ในตอนกลางคืน ถ้าเราขับรถไปดี ๆ
จู่ ๆ กวางวิ่งมาตัดหน้ารถ แล้วเราตกใจ เบรคเอี๊ยดดด...
กวางมันก็ตกใจไม่ไปไหน แถมหันมาตาสะท้อนไฟวาบด้วยนะ
อุตส่าห์ระวังแทบตายกลัวจะชน ยังมามองหน้าหาเรื่องอีกแน่ะ
จริง ๆ Deer in the headlights เป็นสำนวน
หมายถึง อากาศตื่นตกใจจนตัวแข็งทื่อทำอะไรไม่ถูก
ในเพลงนี้ คุณ Adam เปรียบสาว ๆ เป็นกวางที่วิ่งตัดหน้ารถ
จนเขาต้องเบรคด้วยความหลงรัก หลงสเน่ห์ จนทำอะไรไม่ถูกเลยทีเดียว
ชอบแมงกะพรุนบนฟ้าอะค่ะ น่ารักมาก
แถมสาวคนนั้นยัง...เอนทรี่ต่อไปจะมาบอกนะคะ
เพลง : Deer in the headlights
ศิลปิน : Owl City
แปลโดย Viviana de Virgo
Met a girl in the parking lot,
เจอะสาวคนนึงที่ลานจอดรถ
And all I did was say hello.
ฉันทำได้แต่กล่าวว่า สวัสดีครับ
Her pepper spray made it rather hard
สเปรย์พริกไทยของเธอนั้นอาจทำให้แสบซักหน่อย
For me to walk her home,
สำหรับฉัน ที่จะขอไปส่งที่บ้านเธอ
But I guess that's the way it goes.
แต่ฉันว่า ความรักมันก็เป็นแบบนี้แหละ
Tell me again was it love at first sight
บอกฉันอีกหนได้ไหม ว่านี่เป็นรักแรกพบใช่หรือไม่ ?
When I walked by and you caught my eye.
เมื่อฉันเดินผ่้านไป และเธอก็ดึงดูดสายตาฉันไว้
Didn't you know love could shine this bright ?
เธอไม่รู้เลยใช่ไหม ว่าความรักมันจะส่องสว่างขนาดนี้ได้ ?
Well smile because you're the deer in the headlights.
งั้นยิ้มหน่อย เพราะเธอคือกวางที่ไฟหน้าฉันส่องอยู่นี่ไง

Met a girl with a graceful charm,
เจอะสาวคนนึง เธอมีสเน่ห์น่าหลงใหล
But when beauty met the beast he froze.
เหมือนเจ้าชายอสูรพบโฉมงาม แล้วตัวแข็งทื่อไป
Got the sense I was not her type
จนมารู้ตัว ว่าฉันไม่ใช่ผู้ชายแบบที่เธอชอบ
By black eye and bloody nose,
ตอนที่ฉันจนตาเขียวช้ำ เลือดกำเดาไหล
But I guess that's the way it goes.
แต่ฉันว่า ความรักมันก็เป็นแบบนี้แหละ
Tell me again was it love at first sight
บอกฉันอีกหนได้ไหม ว่านี่เป็นรักแรกพบใช่หรือไม่ ?
When I walked by and you caught my eye.
เมื่อฉันเดินผ่้านไป และเธอก็ดึงดูดสายตาฉันไว้
Didn't you know love could shine this bright ?
เธอไม่รู้เลยใช่ไหม ว่าความรักมันจะส่องสว่างขนาดนี้ได้ ?
Well smile because you're the deer in the headlights.
งั้นยิ้มหน่อย เพราะเธอคือกวางที่ไฟหน้าฉันส่องอยู่นี่ไง
It's suffocating to say,
มันยากเกินจะพูดออกไป
But the female mystique takes my breath away.
แต่สเน่ห์ลึกลับของสาว ๆ นั้นเป็นสิ่งที่ทำให้ฉันลืมตัวได้
So give me a smile or give me a sneer,
งั้นส่งยิ้มหวานให้ฉันหน่อย หรือจะยิ้มเยาะฉันก็ได้
'Cause I'm trying to guess here.
ก็เพราะฉันกำลังพยายามเดาใจเธออยู่นี่ไง
Tell me again was it love at first sight
บอกฉันอีกหนได้ไหม ว่านี่เป็นรักแรกพบใช่หรือไม่ ?
When I walked by and you caught my eye.
เมื่อฉันเดินผ่้านไป และเธอก็ดึงดูดสายตาฉันไว้
Didn't you know love could shine this bright ?
เธอไม่รู้เลยใช่ไหม ว่าความรักมันจะส่องสว่างขนาดนี้ได้ ?
I'm sorry I ever tried, deer in the headlights.
ขอโทษที แต่ฉันเคยพยายามห้ามใจแล้วนะ
Tell me again was it love at first sight
บอกฉันอีกหนได้ไหม ว่านี่เป็นรักแรกพบใช่หรือไม่ ?
When I walked by and you caught my eye.
เมื่อฉันเดินผ่้านไป และเธอก็ดึงดูดสายตาฉันไว้
Didn't you know love could shine this bright ?
เธอไม่รู้เลยใช่ไหม ว่าความรักมันจะส่องสว่างขนาดนี้ได้ ?
If life was a game, you would never play nice.
หากชีวิตเป็นการแข่งขัน เธอคงไม่เล่นแบบใส ๆ
If love was a beam, you'd be blind in both eyes.
หากความรักเป็นแสงไฟ ตาเธออาจจะบอดได้
Put your sunglasses on 'cause you're a deer in the headlights.
ใส่แว่นดำเถอะนะคนดี เพราะเธอคือกวางที่อยู่หน้าไฟ

you're a deer in the headlights.
เธอน่ารักจนฉันต้องตกใจ...
ขอบคุณทุกคอมเมนท์ค่า ~♥
Tags: แปลเพลง7 Comments

#1 By ต้นไม้สีฟ้า on 2011-08-17 22:00